Friday, August 7, 2009

הזיקית סגרה ופתחה הכפפות שלה

by Yaacov Dovid Shulman

an attempt to translate my own poem into Hebrew. The English original is directly below.

הזיקית סגרה ופתחה הכפפות שלה
והפנתה גלגלי עיניה הגביעותיות לבחון את העפר הלבן.
היא חיכתה למישהו חכם להסביר לה השמש החמה
אבל לא הצליחה להבין
והתגלגלה לתוך האטד המוכר לה.

החנות מכרה דבש-שמים
הכחול שלו חרך כקלף
ממורח על קרקרים אפויים מעיסה של מחשבות ישנות.

קנוניה של נמלים העבירה מסרים של להבי עשב.
אכלו את הסודות אבל אף פעם לא הבינו אותם.
הם היו, כמובן, עסוקים.

עפר ואתמול מתפשטים על הרחוב,
הנדנדה מתנונדת
ושיר קטן מטפטף מקיר סדוק.

No comments: